close

在看中文版時有一些地方覺得怪怪的,因為日文原版小說還沒入手,有一些有疑問的地方要待與原作對照後才能確認。先講二個我覺得明顯有問題的地方。

一.下冊第145頁,說到上杉軍參加出兵朝鮮,駐紮名護屋城附近。「陣中,景勝向軍士頒布七條包括『禁止爭吵、爭論是非,雙方該共負成敗責任』等規約...」。

「成敗する」在日文中,尤其是戰國或江戶時代,指的是「處罰」甚至就直接指「處死」(戰國時代真的很恐怖哩)的意思。所以,這一句應該直接翻成『禁止爭吵、爭論是非,否則雙方都要論處(我覺得翻成雙方都要處斬比較傳神)』。不然以上那句話雙方共負成敗責任也不通順啊,吵鬧打架與成敗何關呢?

咦?兼續公,你以前可以在陣中打架,別人就不可以哦?(逃~)

二.全書講到那個江戶幕府的地方統治單位「藩」(例如下冊339頁的「籓邸」)的時候,都寫成竹字頭的「籓」。中文中「籓」應該沒有地方統治單位的意思,所以應該沿用日文的漢字,寫成米澤藩或藩邸才對。

arrow
arrow
    全站熱搜

    菱‧亞馬遜 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()